"Нобелевская премия"
Sep. 8th, 2009 11:04 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Понятно, что судить нужно по вершинам, но, все-таки, как можно, в здравом уме и твердой памяти, всерьез считать великим поэтом человека, способного рифмовать "в загоне - погони"? Там же потом "пакость - плакать" (потоп на втором этаже - лучшее средство борьбы с пожаром на первом). А заканчивается дивно, дивно:
Но и так, почти у гроба,
Верю я, придет пора -
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.
Впрочем, против чая и собак ничего не имею.
Но и так, почти у гроба,
Верю я, придет пора -
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.
Впрочем, против чая и собак ничего не имею.
no subject
Date: 2009-09-08 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 09:17 pm (UTC)А Есенин ваще какой-то коноплянник приплел к отговорившей роще золотой.
no subject
Date: 2009-09-08 09:20 pm (UTC)Что касается Пушкина нашего, Александра Сергеевича, "Евгений Онегин", конечно, энциклопедия русской жизни, но любим мы его не только за это.
no subject
Date: 2009-09-08 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 09:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 09:51 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-09 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 09:25 pm (UTC)Стих никакой, конечно. Вообще поздний Пастернак странноватый, с этой неслыханой простотой. "Во всём мне хочется дойти" за пределами первых двух строф совершенно не могу читать. Зато ранний, зато живаговские стихи...
no subject
Date: 2009-09-08 09:30 pm (UTC)А неслыханная простота хуже неслыханного воровства.
no subject
Date: 2009-09-08 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 09:40 pm (UTC)Политпамфлеты даже Пушкину, говорят, не слишком удавались, среди нечуждых им гробов.
no subject
Date: 2009-09-08 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-08 10:11 pm (UTC)"Сиділи там скучні піїти,
Писарчуки поганих вірш"
no subject
Date: 2009-09-09 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-09 05:42 am (UTC)А вот этой пары строк и вовсе достаточно!
no subject
Date: 2009-09-09 05:50 am (UTC)I.П. К-ський просто обязан был ежегодно производить аналогичные шедевры.
(no subject)
From:Ever noticed?
Date: 2009-09-09 03:14 am (UTC)Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.
(Pasternak 1959)
and
Какое сделал я дурное дело,
и я ли развратитель и злодей.
я, заставляющий мечтать мир целый
о бедной девочке моей.
(Nabokov 1959)
There is no way they could've read each other's poems. Yet the two poems are almost identical in the mood and strangely lame rhyming (read these two side by side). How likely is such a coincidence? If this is not inspired, I do not know what is. I wonder whose Nobel prize this is a vision of...
Re: Ever noticed?
Date: 2009-09-09 03:28 am (UTC)Re: Ever noticed?
Date: 2009-09-09 05:08 am (UTC)Re: Ever noticed?
Date: 2009-09-09 07:56 am (UTC)Ну, вдохновлены, ну и что? Мало ли кто может вдохновить? "Не всякому духу верьте": http://flying-bear.livejournal.com/467703.html
Re: Ever noticed?
Date: 2009-09-09 08:07 am (UTC)http://uchcom.botik.ru/az/lit/coll/litext5/17_anis.htm
I am convinced by its argument: I was clearly wrong, this is not an isolated imitation of Pasternak; there was a whole pattern of such borrowings. There is also an interesting observation there that Nobokov's verse also imitates Horace's Monument; perhaps its lameness is a stylistic device to make Russian to sound more like Latin.
Re: Ever noticed?
Date: 2009-09-09 03:57 pm (UTC)Re: Ever noticed?
Date: 2009-09-09 06:09 pm (UTC)What I realized is that he did not read the poem. What he read was a fragment of this poem in translation, given in some newspaper. The poem was first published in English, in The Daily Mail on Feb 11, 1959. The Russian original was proprietary; I cannot find when was it published in Russian in the West first, but it was probably much later; other newspapers translated it from this English translation. Perhaps many of these newspapers reproduced only the fragment of the poem containing the punch line stanzas. Nabokov's memory is not at fault. The verse he read indeed started in the middle and the first line was indeed as he gives it in the reverse translation. But that means that he correctly guessed the rhyming of the original from this (apparently, pretty bad) translation. That's impressive.
Re: Ever noticed?
From:Re: Ever noticed?
From:Re: Ever noticed?
From: